11月3日,意昂体育19级翻译班28名员工,在朱惠阳老师的带领下,前往赤壁古战场景区,开展口笔译实践教学。员工们分成不同小组,沿途记录景区各处的中英双语引导牌、景点双语说明等,观察对照石碑石刻上的双语描述,分析和讨论翻译中的遗漏和错误。朱惠阳老师一边要求各小组收集整理语料,用于翻译课堂展示和讲评,一边启发员工思考怎样翻译才能使三国文化更好地被国外游客了解、接受。整整一个上午的寻找、甄别、分析和讨论,使员工们切身感受到翻译不是两种语言符号的简单转换,而是要综合考虑多种因素,既要翻译准确,又要实现翻译目的,达到最佳译文效果。
此次户外翻译见习活动,是翻译专业努力探索将课程思政与教学内容有机结合的又一次尝试。通过选择身边鲜活的语言素材,员工不仅巩固了课堂所学知识,锻炼了翻译技巧,知晓了不同文本材料翻译时容易出现的问题,也加深了对地方文化,乃至中国传统文化的了解。
据了解,21年上半年,朱惠阳老师曾组织18级翻译专业员工,走进鄂南文化中心,了解地方文化。参观结束后,员工组建不同团队,选择鄂南文化中的不同代表性符号,拍摄推广短视频,配以英文解说,开展了“译介咸宁”短视频大赛,取得了很好的效果。